close

E album是我認識KinKi的起點,也是我學日文最初的動力,

今天又拿起來重聽了一次,實在是充滿回憶的一張專輯,

於是選了這首出來練習一下翻譯,

因為它最短,歌詞可以很快就打完()

也因為我比較喜歡這種較勵志的歌(?)

總之,以下的非官方歌詞翻譯請隨意看看就好,歡迎指教。

 

演唱者:KinKi Kids

歌曲來源:E album

歌名:Father 

 

悩んで夕焼けを 何気なく見てたら

苦惱的我 漫不經心的看向天空

忘れてた言葉が 胸をかすめた

曾忘卻的話語 掠過了心頭

 

「オマエの夢は?」と 茜雲が見てた遊んだ帰り道で

你問「你的夢想是什麼?」 在玩耍的歸途中 天空佈滿暗紅色的雲朵

泥んこになった僕を背負いながら

你背著滿身泥濘的我

あなたが言ってた あの言葉が今になってわかった

你當時說的話 我至今才明白

 

夢や希望を見失っても 果てなき道は続いてくだろう

即使迷失夢想或希望 人生道路依舊是無止境的延伸

意味はなくても歩いて行くよ

就算活的毫無意義 還是要走下去

大人にまだなれないまま 僕はこの場所で生きてます

還不習慣成為大人的自己 我在此處努力活著

 

思い出の空き地も 姿を変えた

回憶中的空地 也已變了模樣

あの頃の気持ちも どこかに消えた

當時的心情 也不知消失到哪去了

 

僕が僕らしく生きてゆけることが いちばん大切だよね

做自己活下去 是最重要的吧

最近、躓いて立ち止まってたけれど

雖然我最近遭受挫折而停滯不前

あの日の言葉が時空を越えて 僕の背中を押した

但你那天的話語穿越了時空 推著我向前進

 

迷いを抱え立ち止まっても 遥かな明日を目指し続けよう

儘管滿懷猶豫而停滯不前 仍要繼續以遙遠的明天為目標

心の奥に深く残った

這段話深刻地留在我心深處

あの言葉を抱えたまま 僕はこの場所で生きてます

懷抱著你說過的話 我在此處努力活著

 

夢や希望を見失っても 果てなき道は続いてくだろう

即使迷失夢想或希望 人生道路依舊是無止境的延伸

意味はなくても歩いて行くよ

就算活的毫無意義 還是要走下去

大人にまだなれないまま 僕はこの場所で生きてます

還不習慣成為大人的自己 我在此處努力活著

 

 

 

其實我有問題的是這句「大人にまだなれないまま

到底那個是「慣れる的否定」?

還是「成る的可能形否定」?

因為官方版歌詞是以「成る的可能形否定」,

翻成「還無法長大」之類的,

兩個意思雖然不同,總覺得都說得通……

只是我個人覺得是「慣れる的否定」嘛,

還是我的文法根本就大錯特錯XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    potato51244 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()