之前我沒有說,我目前接的漫畫翻譯是BL類的,
編輯小姐之後也安排了少年漫,
下面是目前已出版的三本翻譯漫畫,第四本我還在翻…汗。
《青樓綺情曲傾城篇》[限] 作畫:樹要/原作:鈴木あみ
這是第一本翻的,它算是第二集,第一集是《青樓綺情曲禿篇》,
其實我之前就有看這作者其他的漫畫和小說原作,論壇也接過幾篇連載,
對劇情自然很熟悉,翻譯起來不困難,
但是因為是第一本,又是我喜歡的作者,翻起來還是戰戰競競的,
幸好最後沒有被改太多,主要都是潤飾的部分。
這本主要都是在舖陳劇情,所以字數非~常多,
激情戲只有在番外的8頁而己,期待下一本的甜蜜完結篇。
好笑的是編輯小姐一開始說要送我這部的第一集當參考,
結果我說我買了XD,她就送了我另一本,人真好>_<
《只為你傾心》[限] 作者:木下けい子
我喜歡這作者的畫風!
那種有些許飄逸感的筆觸我好喜歡,
劇情也是淡淡甜蜜的,不會出現情色的激情戲。
感謝編輯小姐特地留給我,因為我試譯時剛好就是這位作者的某個作品,
那時我就說自己很欣賞這位作者,沒想到編輯小姐對我這麼好~~
不過這篇的標題「君によりにし」真的讓我很苦惱,因為是我沒學過的文法,
上網還查了好久都沒看到有人解釋,難道日本人都看得懂嗎???
後來才發現這是出自《伊勢物語》的其中一首和歌,
「梓弓引けど引かねど昔より心は君に寄りにしものを」
後面的「君に寄りにし」就是書名的由來,
而「梓弓」這兩個字被作者拿來當第一篇作品中的人名「梓」,
然後作者在最後一幕帶出這句和歌貫穿整篇故事,
真的讓我覺得日文版超棒的!!安排的很巧妙啊!!
不過「梓弓」在和歌中是借喻,中文裡這句翻不出「梓弓」,
不能讓讀者直接聯想到主角,覺得真的很可惜,
真想讓大家感受到原文的優美呀。
可是是我搜尋能力太差嗎?
我在網路上只找到一篇解釋,後來再搭配古語辭典的解釋才大致理解。
《同級生》[普] 作者:中村明日美子
意料之外的一本書,
因為它是「このBLがやばい! 2009版」的第一名,
在網路上也備受討論,我還以為快出版了,沒想到還沒翻XD
第一次看完沒什麼感覺,後來越看越喜歡,大概要慢慢看才能體會吧。
我尤其中意作者描繪眼睛的線條,以無數的黑線來結合出勾人的眼神,
是以前從未見過的,還有頭髮飄揚的線條也很棒。
而且這個作者的分鏡很有空間感,讓我也開始會注意其他作者的分鏡,
果然不管是小說還是漫畫,都要細細品味比較好呢。
同時也很推薦這位作者其他的作品,台灣目前有出版《J的故事》,
是描述一個性別認同障礙者的愛情,
故事走向比較灰暗、偏激,不是單純的BL戀愛故事。
另推一本有提到性別認同障礙的小說:《單戀》東野圭吾
不過這本小說中,角色的心理狀態相當複雜,要慢慢看才懂。
至於這本同級生雖然是本很生活化的純愛故事,但翻譯起來還是很困難,
因為主角有腔調!!!還有很多的奇妙用語逼得我google半天,
然後小字一大堆,連作者後記的字體和句意也讓我猜了好久…大汗,
還有第一回裡有首歌,主角不斷在唱,那個停頓點實在很難抓…
第二回又出現一首和歌,這次是《百人一首》的第一首,
「秋の田のかりほの庵の苫を粗みわが衣手は露に濡れつつ」,
我怎麼老是遇到和歌啊?還要用我的爛中文翻得像古詩…抖,
我不是中文系的啊!幸好這個日文解釋很好找,不然我就欲哭無淚了。
下面是讓我頭痛不已的後記,書裡的小字都長這樣,我看了好~久。
心得總結:
從以前接論壇翻譯時就這樣覺得,
翻譯讓我更容易愛上一本書,
雖然還是會有討厭的啦,
但也可能會因此喜歡上平常不會注意的故事或畫風。
可能是我必須在每一頁每一句都要去思考,
哪種語氣和形容最適合漫畫中的發展、最適合角色個性,
因為要花頭腦去想,也就更容易融入劇情吧。
這是平常快速瞄過漫畫所體會不太到的。
可惜沒辦法拿到原文書,
因為原文書還要標上對話順序再寄回出版社嵌字用的,
話說日本漫畫質感真的很讚!!
害我都想買回家了…等累積多一點再去訂日版,
翻譯的錢都花在這裡XD
- Sep 29 Tue 2009 20:34
[閒聊]譯書介紹-前三本心得
close
全站熱搜
留言列表